sexta-feira, 23 de dezembro de 2011

Ẹ ku Ayọ Kérésìmesì àti Ọdun Tuntun

Feliz Natal e Feliz Ano Novo
Estamos chegando ao final de mais um ciclo e ao início de outro. Trata-se de um período de reflexão, de comemoração, de promessas e de esperanças.
Em clima de comemoração, agradeço a todos vocês seguidores e leitores do meu blog. E para ilustrar minha satisfação de tudo de bom que vivenciamos neste ano que se finda, segue abaixo um fragmento de um orìkí de Ibeji (crianças gêmeas).

Ele chegou ao palácio do rei com um sorriso.
Chegou à casa dos anciãos com alegria.
Chegou à casa do malsucedido trazendo sucesso.
Traga prosperidade para mim, ó Ejìrẹ́.
Ejìrẹ́ fez o mendigo ter sempre o que comer.


Texto em yorùbá (língua africana)

O délé ọba tẹ̀rín-tẹ̀rín.
O délé ìjòyè tayọ̀-tayọ̀.
O délé alákisà tọlá-tọlá.
Kọ́lá wá fún mi o, Ejìrẹ́.
Ejìrẹ́ tó sọ alágbe di Olóunjẹ



Vocabulário:


Alágbe: mendigo.
Alákisà: malsucedido.
Délé: à casa; na casa.
Délé ọba: (chegou) à casa do rei; (chegou)ao palácio.
Ejìrẹ́: irmãos gêmeos.
Fún mi: para mim.
Ìjòyè: anciãos.
Kọ́lá: sucesso, properidade.
O: sem tradução. (usado para dar ênfase.
Olóunjẹ: possuidor de comida, de alimentação.
Orìkí: Texto de louvação ou de saudação contendo atributos ou elementos da história de uma divindade, família ou clã.
Tó: suficiente, bastante.
Sọ: lançar, apresentar.
Tó: suficiente, bastante.
Tẹ̀rín-tẹ̀rín: sorriso.
Tọlá-tọlá: (trazendo) sucesso, prosperidade
Wá: trazer

Bibliografia:
Napoleão, Eduardo. Vocabulário yorùbá: para entender a linguagem dos orixás. Rio de Janeiro: Pallas, 2010.
Sàlámí, Síkírù. Cânticos dos orixás na África. São Paulo: Editora Oduduwa, 1991.

Diretoria do Instituto Educacional Ginga (IEG)

quarta-feira, 21 de dezembro de 2011

Lições de língua yorubá – Lição 06/06- Ẹ̀kọ́ Mẹ́fà /Mẹ́fà


(Àwọn ìwé ẹ̀kọ́ èdè yorùbá – Ẹ̀kọ́ Mẹ́fà /Mẹ́fà)


Aula do dia 17/12/2011.

Professores:
Prof. Dr. Sidnei Barreto Nogueira
Prof. Mestre José Benedito de Barros

O último dia de curso foi uma grande festa, no sentido bem africano do termo. Estamos publicando, por ora, a parte linguística do evento. Brevemente estaremos editando esta publicação para acrescentar outros acontecimentos ilustrados com fotos.
Aguardem!

(José Benedito)

Orin: Agbe lo l´aro


Orin: música, cântico, cantiga, hino.

Agbé ló l´aró
Kìí ráhùn aro
Àlùkò ló l´osùn
Kìí ráhùn osùn
Lékèélékèé ló l` ẹfun
Kìí ráhùn ẹfun
ọ̀un lékèé o dá mi o.
Káwa má ráhùn ire - Àẹ!
Káwa má ráhùn ọmọ - Àẹ!
Káwa má ráhùn owó - Àẹ!
Káwa má ráhùn ọlà - Àẹ!
Káwa má ráhùn Ẹ̀kọ́ - Àẹ!
Káwa má ráhùn ayọ̀ - Àẹ!
Káwa má ráhùn ifẹ́ - Àẹ!
Káwa má ráhùn ọ̀rẹ́ - Àẹ!
Káwa má ráhùn Ẹ̀rọ̀ - Àẹ!
Káwa má ráhùn ilé - Àẹ!
Káwa má ráhùn ounjẹ - Àẹ!
Káwa má ráhùn aláàfíà - Àẹ!
Káwa má ráhùn àfo - Àẹ!
Káwa má ráhùn iẹ́ - Àẹ!
Káwa má ráhùn ire - Àẹ!
Káwa má ráhùn ọ́dún - Àẹ!

Vocabulário

Àẹ: assim seja.
Ire – sorte.
ọmọ - filho.
Owó – dinheiro.
ọlà – prosperidade, riqueza.
Ẹ̀kọ́ – conhecimento, sabedoria, lição.
Ayọ̀ – alegria.
Ifẹ́ – amor.
ọ̀rẹ́ – amigo.
Ẹ̀rọ̀ – Calma, realização, harmonia
Ilé – casa, moradia.
Ounjẹ - alimento, comida.
Aláàfíà – paz, saúde, bem estar completo.
Àfo – abertura, oportunidade de emprego, vaga.
Iẹ́ – trabalho, ocupação, emprego.
ire – divertimento, festa.
ọ́dún – festa.

Diálogos que apresentados pelos alunos.

1) N´ílé ọ̀rẹ́ (Na casa de um amigo)

KÚNLÉ - Ẹ kúùròlẹ́ Mà.
MÀMÁ TÚNJI - ÒO, Ẹ kúùrọ̀lẹ́. Báwo ni nǹkan?
KÚNLÉ - Dáadáa ni. Ẹ jọ̀ọ́ mà. Túnjí ǹkọ́? é ó wà n´lé?
MÀMÁ TÚNJI – Rárá, kó si ǹ´lé. Ó lọ sọ́dọ̀ ọ̀rẹ́ ẹ̀ Délé.
KÚNLÉ - Kò burú, mo máa padà wá. Ẹ é, ó dàbọ̀ Mà.
MÀMÁ TÚNJÍ – Kò tọ́pẹ́. Ó dàbọ̀.

Tradução:
K – Boa noite senhora.
M – Boa noite. Como vão as coisas?
K – Bem. Por favor, senhora. Onde está Tunji? Ele está em casa?
M – Não, ele não está em casa. Ele foi à casa do amigo dele, o Dele.
K – Sem problemas, eu retornarei. Obrigado, até logo senhora.
M – Não há de que. Até logo.

2) Báwo ni Sànyà? (Como vai Sanya?)

KÚNLÉ: Báwo ni Sànyà?
SÀNYÀ: Dáadaa ni. Ẹ káalẹ́.
KÚNLÉ: Oo, káalẹ́. Ẹgbọ́n ẹ dá?
SÀNYÀ: Wọ̀n kò ì tí ì dé.
KÚNLÉ: Kò burú, máa pàda wá lọ́la.
SÀNYÀ: Kò burú.
é, ó dàárọ̀.
KÚNLÉ: O é, ó dàárọ̀.

Tradução

K – Como vai Sànyà?
S – Bem. Boa noite.
K – Boa noite. Seu irmão mais velho, onde ele está?
S – Ele não retornou.
K – Sem problemas, eu retornarei amanhã.
S – Sem problemas. Obrigado, boa noite.
K – Obrigado, boa noite.

3) Ìkíni àti ìpàdé (Saudações e encontros/reuniões)

Dúpẹ́: Ẹ káàárọ Sà.
Bàbá Dúpẹ́: káàárọ, pẹ̀lẹ́. é dáadáa l’o jí?
Dúpẹ́: A Dúpẹ́, Sà.
Bàbá Dúpẹ́: é o ti jẹun?
Dúpẹ́: Rárá Sà. Mo ẹ̀ẹ̀ jí ni.
Bàbá Dúpẹ́: Tètè lọ jẹun. Èmi ń lọ síbi iẹ́. Mi ò ní í pẹ́ dé.
Dúpẹ́: Kò burú Sà. Ó dàbọ̀ Sà.
Bàbá Dúpẹ́: Ó dàbọ̀.

Tradução
D – Bom dia senhor.
B – Bom dia, olá. Você levantou bem?
D. Sim, obrigado, senhor.
B – Você já comeu?
D – Não, senhor. Eu acabei de me levantar.
B – Vá comer rápido. Eu estou indo para o trabalho. Eu não quero voltar atrasado para casa.
D – Sem problemas, senhor. Até logo senhor.
B – Até logo.

4) Sísọ̀rọ̀ nípa ènìyàn
(Falando a respeito de pessoas)
Kúnlé (K) retorna no dia seguinte e encontra Túnjí (T):
K: Túnjí, báwo ni nǹkan?
T: Dáadáa ni. Jọ̀wọ́ má bínú.
K: Níbo l´o lọ lálẹ́ àná. Mo wá sí ilé ẹ lẹ́ẹ̀mejì lálẹ́ àná.
T: Mo gbọ́ bẹ́ẹ̀. Mo lọ rí ọmọ kíláàsì mi kan ni.
K: Ki l´orúkọ ẹ̀?
T: Kimberly.
K: Ọmọ ìlú ibo ni?
T: Ọmọ ìlú Amẹ́ríkà ni, ùgbọ́n ó jẹ́ akẹ́kọ̀ọ́ ní yunifásítì ti Ìbàdàn nísisìyí. Àwọn ẹbi ẹ̀ ń gbé ní New York.
K: é a lè jìjọ lọ kí i lọ́la?
T: Bóyá.

Tradução
K – Túnjí, como vão as coisas?
T – Bem. Por favor, não me aborreça.
K – Aonde você foi ontem à noite? Eu estive em sua casa duas vezes ontem à noite.
T – Eu ouvi isso. Eu fui ver minha colega de classe.
K – Qual é o nome dela?
T – Kimberly.
K – Qual é a nacionalidade dela?
T – Ela é cidadã norte americana,mas ela tornou-se aluna da universidade de Ibadan agora. Seus familiares moram em New York.
K – Será que podemos ir juntos visitá-la amanhã?
T – Talvez.

Ìwá pẹ̀lẹ́ (Professor Sidnei)

Ìwà é o que caracteriza uma pessoa sob o ponto de vista ético. Para ser feliz uma pessoa deve ter ìwá pẹ̀lẹ́, pois quem tem bom caráter não entra em choque com os seres humanos nem com os poderes sobrenaturais. Esse é o mais importante dos valores morais yorùbá, e a essência da fé consiste em cultivá-lo.

TÓJÚ ÌWÀ RẸ

Tójú ìwà rẹ, ọ̀rẹ́ mi!
Ọlá a ma sí lọ n`ilé eni,
Ewà a sì ma sì l`ára enia,
Olówó òní `ndi olòsì b`ó d´ọ̀la
Òkun l`ọlá, òkun nìgbì ọrọ̀,
Gbogbo wọn l`o `nsí lọ nílé eni;
ùgbón ìwà ni `mbá`ni dé sàréè,
Owó kò jẹ́ nkan fún `ni,
Ìwà l`éwà l`ọmọ enia.

Bí o l`ówó bí o kò ní `wà `nkó,
Tani jẹ́ f´inú tán o bá s`ohun rere?
Tàbí bí o sì se obìrin rògbòdò,
Bí o bá jìnà sí ´wa tí èdá ´nfẹ́,
Taní jẹ́ fẹ́ a s`ilé bí aya?
Tàbí bí o jẹ́ oníjìbìtì enia,
Bi tilẹ̀ mo ìwé àmòdájú,
Taní jẹ́ gbé ´é aje fún o e?

Tójú ìwà rẹ, ọ̀rẹ́ mi,
Íwà kò sí ẹ̀kọ́ d`ègbé,
Gbogbo aiye ni `nfẹ́ `ni t`ó jẹ́ rere.

Tradução

Cuide de suas maneiras, meu amigo!
A honra pode abandonar nossa casa,
e a beleza às vezes acaba.
O rico de hoje pode ser o pobre de amanhã.
A honra é como o mar, e também a onda da riqueza;
Ambas podem escapar de nossa casa.
Mas as boas maneiras acompanham-nos até o túmulo.
O dinheiro não é nada,
as boas maneiras é que são a beleza da humanidade.

Se você tem dinheiro, mas não se comporta bem,
quem irá confiar em você?
Ou se você é uma mulher muito linda,
mas não se comporta de maneira adequada,
quem desejará tê-la como esposa?
Ou ainda, se você é muito educado, mas engana as pessoas,
quem confiará em você para negócios?

Cuide de suas maneiras, meu amigo,
Sem bons modos, a educação não tem valor.
Todos amam uma pessoa que sabe se comportar.

Tójú ìwà rẹ, ọ̀rẹ́ mi!
(Cuide de suas maneiras, meu amigo!)
Ọlá a ma sí lọ n`ilé eni,
(A honra pode abandonar nossa casa)
Ewà a sì ma sì l`ára enia,
(e a beleza às vezes acaba)
Olówó òní `ndi olòsì b`ó d´ọ̀la
(O rico de hoje pode ser o pobre de amanhã)
Òkun l`ọlá, òkun nìgbì ọrọ̀,
(A honra é como o mar, e também a onda da riqueza)
Gbogbo wọn l`o `nsí lọ nílé eni;
(Ambas podem escapar de nossa casa.)
Sùgbón ìwà ni `mbá`ni dé sàréè,
(Mas as boas maneiras acompanham-nos até o túmulo)
Owó kò jẹ́ nkan fún `ni,
(O dinheiro não é nada)
Ìwà l`éwà l`ọmọ enia.
(as boas maneiras é que são a beleza da humanidade.)

Bí o l`ówó bí o kò ní `wà `nkó,
(Se você tem dinheiro, mas não se comporta bem)
Tani jẹ́ f´inú tán o bá s`ohun rere?
(quem irá confiar em você?
Tàbí bí o sì se obìrin rògbòdò,
(Ou se você é uma mulher muito linda)
Bí o bá jìnà sí ´wa tí èdá ´nfẹ́,
(mas não se comporta de maneira adequada)
Taní jẹ́ fẹ́ a s`ilé bí aya?
(quem desejará tê-la como esposa?)
Tàbí bí o jẹ́ oníjìbìtì enia,
(Ou ainda, se você é muito educado,)
Bi tilẹ̀ mo ìwé àmòdájú,
(mas engana as pessoas)
Taní jẹ́ gbé ´é aje fún o e?
(quem confiará em você para negócios?)


Tójú ìwà rẹ, ọ̀rẹ́ mi,
(Cuide de suas maneiras, meu amigo,)
Íwà kò sí ẹ̀kọ́ d`ègbé,
(Sem bons modos, a educação não tem valor)
Gbogbo aiye ni `nfẹ́ `ni t`ó jẹ́ rere.
(Todos amam uma pessoa que sabe se comportar.)

terça-feira, 13 de dezembro de 2011

Lições de língua yorùbá – Lição 5/6 - Ẹ̀kọ́ Maárùn/Mẹ́fà 13/12/2011

 (Àwọn ìwé ẹ̀kọ́ èdè yorùbá – Ẹ̀kọ́ Maárùn/Mẹ́fà)

Olùkọ́ José Benedito de Barros (
jbenebarros@yahoo.com.br)
http://www.profjosebenedito.blogspot.com

Parte 1: diálogos

1) N´ílé ọ̀rẹ́ (Na casa de um amigo)

KÚNLÉ - Ẹ kúùròlẹ́ Mà.
MÀMÁ TÚNJI - ÒO, Ẹ kúùrọ̀lẹ́. Báwo ni nǹkan?
KÚNLÉ - Dáadáa ni. Ẹ jọ̀ọ́ mà. Túnjí ǹkọ́? é ó wà n´lé?
MÀMÁ TÚNJI – Rárá, kó si ǹ´lé. Ó lọ sọ́dọ̀ ọ̀rẹ́ ẹ̀ Délé.
KÚNLÉ - Kò burú, mo máa padà wá. Ẹ é, ó dàbọ̀ Mà.
MÀMÁ TÚNJÍ – Kò tọ́pẹ́. Ó dàbọ̀.

Tradução:
K – Boa noite senhora.
M – Boa noite. Como vão as coisas?
K – Bem. Por favor, senhora. Onde está Tunji? Ele está em casa?
M – Não, ele não está em casa. Ele foi à casa do amigo dele, o Dele.
K – Sem problemas, eu retornarei. Obrigado, até logo senhora.
M – Não há de que. Até logo.

2) Báwo ni Sànyà? (Como vai Sanya?)

KÚNLÉ: Báwo ni Sànyà?
SÀNYÀ: Dáadaa ni. Ẹ káalẹ́.
KÚNLÉ: Oo, káalẹ́. Ẹgbọ́n ẹ dá?
SÀNYÀ: Wọ̀n kò ì tí ì dé.
KÚNLÉ: Kò burú, máa pàda wá lọ́la.
SÀNYÀ: Kò burú. Ẹ é, ó dàárọ̀.
KÚNLÉ: O é, ó dàárọ̀.

Tradução

K – Como vai Sànyà?
S – Bem. Boa noite.
K – Boa noite. Seu irmão mais velho, onde ele está?
S – Ele não retornou.
K – Sem problemas, eu retornarei amanhã.
S – Sem problemas. Obrigado, boa noite.
K – Obrigado, boa noite.

3) Ìkíni àti ìpàdé (Saudações e encontros/reuniões)

Dúpẹ́: Ẹ káàárọ Sà.
Bàbá Dúpẹ́: káàárọ, pẹ̀lẹ́. é dáadáa l’o jí?
Dúpẹ́: A Dúpẹ́, Sà.
Bàbá Dúpẹ́: é o ti jẹun?
Dúpẹ́: Rárá Sà. Mo ẹ̀ẹ̀ jí ni.
Bàbá Dúpẹ́: Tètè lọ jẹun. Èmi ń lọ síbi iẹ́. Mi ò ní í pẹ́ dé.
Dúpẹ́: Kò burú Sà. Ó dàbọ̀ Sà.
Bàbá Dúpẹ́: Ó dàbọ̀.

Tradução
D – Bom dia senhor.
B – Bom dia, olá. Você levantou bem?
D. Sim, obrigado, senhor.
B – Você já comeu?
D – Não, senhor. Eu acabei de me levantar.
B – Vá comer rápido. Eu estou indo para o trabalho. Eu não quero voltar atrasado para casa.
D – Sem problemas, senhor. Até logo senhor.
B – Até logo.

4) Sísọ̀rọ̀ nípa ènìyàn
(Falando a respeito de pessoas)
Kúnlé (K) retorna no dia seguinte e encontra Túnjí (T):
K: Túnjí, báwo ni nǹkan?
T: Dáadáa ni. Jọ̀wọ́ má bínú.
K: Níbo l´o lọ lálẹ́ àná. Mo wá sí ilé ẹ lẹ́ẹ̀mejì lálẹ́ àná.
T: Mo gbọ́ bẹ́ẹ̀. Mo lọ rí ọmọ kíláàsì mi kan ni.
K: Ki l´orúkọ ẹ̀?
T: Kimberly.
K: Ọmọ ìlú ibo ni?
T: Ọmọ ìlú Amẹ́ríkà ni, ùgbọ́n ó jẹ́ akẹ́kọ̀ọ́ ní yunifásítì ti Ìbàdàn nísisìyí. Àwọn ẹbi ẹ̀ ń gbé ní New York.
K: é a lè jìjọ lọ kí i lọ́la?
T: Bóyá.

Tradução
K – Túnjí, como vão as coisas?
T – Bem. Por favor, não me aborreça.
K – Aonde você foi ontem à noite? Eu estive em sua casa duas vezes ontem à noite.
T – Eu ouvi isso. Eu fui ver minha colega de classe.
K – Qual é o nome dela?
T – Kimberly.
K – Qual é a nacionalidade dela?
T – Ela é cidadã norte americana,mas ela tornou-se aluna da universidade de Ibadan agora. Seus familiares moram em New York.
K – Será que podemos ir juntos visitá-la amanhã?
T – Talvez.

Parte 2: Orin: Agbe lo l´aro

Orin: música, cântico, cantiga, hino.

Agbé ló l´aró
Kìí ráhùn aro
Àlùkò ló l´osùn
Kìí ráhùn osùn
Lékèélékèé ló l` ẹfun
Kìí ráhùn ẹfun
ọ̀un lékèé o dá mi o.
Káwa má ráhùn ire - Àẹ!
Káwa má ráhùn ọmọ - Àẹ!
Káwa má ráhùn owó - Àẹ!
Káwa má ráhùn ọlà - Àẹ!
Káwa má ráhùn Ẹ̀kọ́ - Àẹ!
Káwa má ráhùn ayọ̀ - Àẹ!
Káwa má ráhùn ifẹ́ - Àẹ!
Káwa má ráhùn ọ̀rẹ́ - Àẹ!
Káwa má ráhùn Ẹ̀rọ̀ - Àẹ!
Káwa má ráhùn ilé - Àẹ!
Káwa má ráhùn ounjẹ - Àẹ!
Káwa má ráhùn aláàfíà - Àẹ!
Káwa má ráhùn àfo - Àẹ!
Káwa má ráhùn iẹ́ - Àẹ!
Káwa má ráhùn ire - Àẹ!
Káwa má ráhùn ọ́dún - Àẹ!

Parte 3: vocabulário

Vocabulário 1

Àẹ: assim seja.
Ire – sorte.
ọmọ - filho.
Owó – dinheiro.
ọlà – prosperidade, riqueza.
Ẹ̀kọ́ – conhecimento, sabedoria, lição.
Ayọ̀ – alegria.
Ifẹ́ – amor.
ọ̀rẹ́ – amigo.
Ẹ̀rọ̀ – Calma, realização, harmonia
Ilé – casa, moradia.
Ounjẹ - alimento, comida.
Aláàfíà – paz, saúde, bem estar completo.
Àfo – abertura, oportunidade de emprego, vaga.
Iẹ́ – trabalho, ocupação, emprego.
ire – divertimento, festa.
ọ́dún – festa.

Vocabulário 2

A: nós.
Àlẹ́: noite
Àná: ontem.
Àwọn ẹbi: familiares, família.
Báwo ni nǹkan? Como vão as coisas?
Bóyá: talvez.
Dáadáa ni: bem.
Jẹ́ akẹ́kọ̀ọ́: é aluno; tornou-se aluno.
Jìjọ: juntos.
Jọ̀wọ́: Por favor...
Kan: uma.
Kí i: visitá-la; visitá-lo
Ki l´orúkọ ẹ̀? Qual é o nome dela/dele?
Lẹ́ẹ̀mejì: duas vezes.
Lè: poder.
lọ́la: amanhã.
Lọ: ir.
Mi: meu, minha.
Má bínú: não me aborreça.
Mo gbọ́ bẹ́ẹ̀: eu ouvi então; eu ouvi isso.
Mo wá sí ilé ẹ lẹ́ẹ̀mejì lálẹ́ àná: Eu estive em sua casa duas vezes ontem à noite.
Ni: é.
Ní: na, em.
Níbo l´o lọ lálẹ́ àná: Aonde você foi ontem à noite?
Nísisìyí: agora.
Ń gbé: morando, vivendo.
Ọmọ ìlú Amẹ́ríkà ni: cidadão ou cidadã norte americana.
Orúkọ: nome.
Ri: ver, encontrar
é: será que ...?
ùgbọ́n: mas.
Ti Ìbàdàn: de Ìbàdàn.
Yunifásítì: universidade.

quarta-feira, 7 de dezembro de 2011

Lições de língua yorùbá – Lição 4/6 - Ẹ̀kọ́ Mẹ́rin/Mẹ́fà


 (Àwọn ìwé ẹ̀kọ́ èdè yorùbá – Ẹ̀kọ́ Mẹ́rin/Mẹ́fà)

Olùkọ́ José Benedito de Barros (
jbenebarros@yahoo.com.br)

Orin 1:  Òùmàrè

Taní yọ lójú ọ̀run?
Òùmàrè yọ lójú ọ̀run.
Òùmàrè yọ lójú ọ̀run
Kini yọ lójú ọ̀run?
Awó yọ lójú ọ̀run.

Tradução:
Quem apareceu no céu (firmamento)?
Òùmàrè apareceu no céu.
Òùmàrè apareceu no céu.
O que apareceu no céu?
O segredo apareceu no céu.
(Fonte: SÀLÁMÌ, Síkírù. Cânticos dos orixás na África. São Paulo: Editora Oduduwa, 1991.)

Orin 2: Agbé ló l´aró
Agbé ló l´aró
Kìí ráhùn aro
Àlùkò ló l´osùn
Kìí ráhùn osùn
Lékèélékèé ló l` ẹfun
Kìí ráhùn ẹfun
ọ̀un lékèé o dá mi o
Káwa má ráhùn owo
Káwa má ráhùn ọmọ
Àẹ! Àẹ! Àẹ!

Tradução:
O pássaro agbe é dono do aro (cor azul).
Que nunca lhe falte o azul.
O pássaro Àlùkò é dono do osùn (vermelho_
Que nunca lhe falte o vermelho
O pássaro Lékèélékèé é dono do ẹfun (cor branca)
Que nunca lhe falte a cor branca.
ọ̀un me ajude.
Que nunca nos falte dinheiro.
Que nunca nos falte filhos.
Àẹ! Àẹ! Àẹ! (Axé, axé, axé= força, energia)

Ìkíni àti ìpàdé
(Saudação e reunião/encontro)

Dúpẹ́ Makinde levanta-se de manhã e cumprimenta seu pai, Senhor. Makinde, antes dele sair de casa para ir trabalhar.

Dúpẹ́: (prostrando-se ao chão) Ẹ káàárọ Sà.
Bàbá Dúpẹ́: káàárọ, pẹ̀lẹ́.
é dáadáa l’o jí?
Dúpẹ́: A Dúpẹ́, Sà.
Bàbá Dúpẹ́:
é o ti jẹun?
Dúpẹ́: Rárá Sà. Mo
ẹ̀ẹ̀ jí ni.
Bàbá Dúpẹ́: Tètè lọ jẹun. Èmi ń lọ síbi i
ẹ́. Mi ò ní í pẹ́ dé.
Dúpẹ́: Kò burú Sà. Ó dàbọ̀ Sà.
Bàbá Dúpẹ́: Ó dàbọ̀.

Tradução do diálogo
Dúpẹ́: Bom dia, senhor.
Bàbá Dúpẹ́: Bom dia, olá. Você acordou bem?
Dúpẹ́: (Bem),obrigado, senhor
Bàbá Dúpẹ́: Você já comeu?
Dúpẹ́: Não, senhor. Eu acabei de me levantar.
Bàbá Dúpẹ́: Coma rápido. Eu tenho que ir trabalhar. Eu não posso chegar atrasado.
Dúpẹ́: Tudo bem, senhor. Tchau.
Bàbá Dúpẹ́:Tchau.

Vocabulário
A: nós.
Àẹ: energia, força vital, lei. Assim seja.
Awó: segredo.
Dé: retornar.
Dúpẹ́: dar graças a Deus, agradecer
Èmi: pronome “EU” enfático.
Jẹun: comer
Jí: levantar-se, acordar.
Káàárọ: Bom dia.
Kìí: não.
Kini: o quê ...?
Kò/ò: marca negativa
Lójú ọ̀run = ní ojú ọ̀run: no céu, no firmamento.
Mi: eu (variante de “mo”)
Mo: eu.
Ń lọ: está indo
O: você.
Ó dàbọ̀: Até logo, tchau, adeus.
Ójú ọ̀run: céu, firmamento.
Ò níí: palavras para designar o negativo no futuro.
Òùmàrè: oria representado pelo arco-iris e pela cobra. Sua aparição no céu é sinal de coisas boas.
ọ̀un: oria das águas doces, da fertilidade e da prosperidade.
Pẹ́: estar atrasado.
Pẹ̀lẹ́: saudação (olá).
Sà: Senhor.
Síbi i
ẹ́: para um lugar de trabalho.
Taní: quem ...?
Ti: ter, tem.
Yọ: aparecer

Ó dàbọ̀!

sexta-feira, 2 de dezembro de 2011

TRE - SP abre 111 vagas para Técnico e Analista Judiciário

CONCURSO PÚBLICO - EDITAL Nº 001/2011
Foi publicado na manhã desta quarta-feira, 30, no Diário Oficial da União (DOU) o edital de abertura do concurso público 001/2011 do Tribunal Regional Eleitoral de São Paulo (TRE - SP), sob a responsabilidade e execução técnica da Fundação Carlos Chagas (FCC).
No total serão ofertadas 111 vagas, inclusas oportunidades para candidatos com deficiência, sendo 52 para profissionais com nível Médio completo nos cargos de Técnico Judiciário e 59 para quem possui Ensino Superior completo e deseja atuar como Analista Judiciário.
De acordo com informações retiradas do certame, a jornada de trabalho para ambos os cargos será de 40h semanais, com exceção do Cargo de Analista Judiciário - Área Apoio Especializado - Especialidade Medicina, cuja jornada será de 20h semanais. O local de trabalho será nos Cartórios Eleitorais do Estado ou na Secretaria do TRE - SP (Analista Judiciário - Área Judiciária, Analista Judiciário - Área Administrativa e Técnico Judiciário - Área Administrativa) e a remuneração será de acordo com a função exercida, R$ 6.611,39 (Classe A - Padrão 1) para Analistas e R$ 4.052,96 (Classe A - Padrão 1) para Técnicos, nos quais estão inclusos os vencimentos, gratificações de atividade judiciária (GAJ) e vantagem pecuniária individual (VPI).
Aos interessados, as inscrições poderão ser realizadas a partir das 10h do dia 15 de dezembro pelo endereço eletrônico www.concursosfcc.com.br, com taxas de R$ 70,00 (Analista Judiciário) e R$ 60,00 (Técnico Judiciário). O prazo final será às 14h do dia 27 de dezembro de 2011 (horário de Brasília) e poderão ser solicitadas isenções de pagamento apenas nos casos em que o concursando estiver amparado pelo Decreto Federal nº 6.593, de 2 de outubro de 2008, onde comprove estar inscrito no Cadastro Único para Programas Sociais do Governo Federal (CadÚnico), e tenha renda familiar mensal igual ou inferior a três salários mínimos ou ainda, renda familiar per capita de até meio salário mínimo mensal. Esse pedido deve ser feito entre as 10h do dia 5 até as 14h do dia 7 de dezembro de 2011 (horário de Brasília). A partir do dia 14 o candidato deverá verificar no endereço eletrônico da FCC os resultados da análise dos requerimentos de isenção.
Conforme cronograma previsto em edital, todos os inscritos passarão por provas de conhecimentos básicos e específicos compostas por questões objetivas de múltipla escolha em 18 de março de 2012 nos períodos da manhã (Técnicos) e tarde (Analistas), na cidade de São Paulo. Além disso, os concorrentes aos cargos de Analista também serão avaliados por meio de prova discursiva - redação.
Vagas
Nível Médio - Técnico Judiciário - Área Administrativa, Técnico Judiciário - Área Apoio Especializado - Especialidade Operação de Computadores, Técnico Judiciário - Área Apoio Especializado - Especialidade Programação de Sistemas e Técnico Judiciário - Área Administrativa - Especialidade Artes Gráficas;
Nível Superior - Analista Judiciário - Área Judiciária, Analista Judiciário - Área Administrativa, Analista Judiciário - Área Apoio Especializado - Especialidade Medicina (Psiquiatria), Analista Judiciário - Área Apoio Especializado - Especialidade Psicologia (Organizacional), Analista Judiciário - Área Administrativa - Especialidade Contabilidade, Analista Judiciário - Área Apoio Especializado - Especialidade Estatística e Analista Judiciário - Área Apoio Especializado - Especialidade Análise de Sistemas.
Para conferir as atribuições de cada cargo e demais detalhes, consulte o edital completo.
http://www.pciconcursos.com.br/noticias/tre-sp-abre-111-vagas-para-tecnico-e-analista-judiciario

quinta-feira, 1 de dezembro de 2011

Lições de língua yorùbá – Lição 3/6 - Ẹ̀kọ́ Mẹ́tà/Mẹ́fà


 (Àwọn ìwé ẹ̀kọ́ èdè yorùbá – Ẹ̀kọ́ Mẹ́tà/Mẹ́fà)

Olùkọ́ José Benedito de Barros
Limeira-SP

Nomes yorubás e seus significados
Os nomes foram retirados do livro Yoruba names: their structure and their meanings”, de Modupẹ Oduyọye, Ibandan: Daystar Press, 1972.
Descreveremos o nome, sua pronúncia aproximada em português (entre parêntesis) e em seguida seu significado também aproximado.

Adédọ̀tun (Adedótún) = A coroa se renova
Adéìyè (Adêie) = Coroa de salvação)
Adékẹ́mi (Adekémí) = A coroa cuida de mim
Adéọlá (Adeólá) = Coroa da honra
Ayọ̀ọlá (Ayóólá) = A alegria da honra
Babalọlá (Babalólá) = O pai é fonte de honra
Babábùnmi (Babábunmi) = O pai me deu
Babátúndé (Babatundê) = O pai retornou
Ìkẹ́olú (Ikéolú) = O cuidado de Deus
Ilésanmí (Ilesanmí) = A casa me beneficia
Káyọ̀dé (Kayódê) Aquele que traz alegria dentro de si
Modúpẹ́ (Modupé) – Eu agradeço
Olúbùmi (Olúbumi) – Deus me deu
Olúfẹ́mi (Olúfémi) = O Senhor (Deus) me ama
Olúfùnláyọ̀ (Olufunláyó) = Deus me deu alegria
Ọmọtúndé (Ómótundê) = Uma criança retornou
Ọpẹ́olú (Ópéolú) = Graças a Deus
Tiwaladé (Tiualadê) Nossa é a coroa.
Tolúlọpẹ́ (Tolulópé) = A Deus pertencem as graças
Yétundé (Yetundê) = A mãe retornou



Marcador de sentenças negativas: “kò”

Pontos Linguísticos

Questões afirmativas /Negativas
Túnjí wà ń´lé – Tunji está em casa. Tunji esteve em casa
Túnjí kò si ń´lé. -  Tunji não está em casa. Tunji não esteve em casa.
Kúnlé máa padà wá. – Kunle retornará.
Kúnlé kò ní í padà wá. -  Kunle não retornará.
Se os pronomes sujeitos são usados com a marca negativa “kò, o pronome para ela/ele é usualmente deletado antes de “kò”. Da mesma forma o pronome “mo” muda para “N” antes de “kò”. Exemplos:




Mo lọ sọ́jà. – Eu fui ao mercado.
N kò lọ sọ́jà. – Eu não fui a mercado.
O lọ sọ́jà. – Você foi ao mercado.
O kò lọ sọ́jà. - Você não foi ao mercado.
Ó lọ sọ́jà. – Ele/ela foi ao mercado.
Kò lọ sọ́jà. – Ele/ela não foi ao mercado.
A lọ sọ́jà. – Nós fomos ao mercado.
A kò lọ sọ́jà.- Nós não fomos ao mercado.
Ẹ lọ sọ́jà – Vocês foram ao mercado.
Ẹ kò lọ sọ́jà. - Vocês não foram ao mercado.
Wọ́n lọ sọ́jà. – Eles foram ao mercado.
Wọ́n kò lọ sọ́jà.- Eles não foram ao mercado.



Outros exemplos:
Ó burú. – Ele é ruim. Ele foi ruim.
Kò burú. – Ele não é ruim. Ele não foi ruim.

Comandos (ordens)


Para mandar ou dar ordens a alguém (uma pessoa mais jovem ou um colega) O antes do verbo. Exemplo:
Afirmação semples: O jókòó – Você sentou-se.
Ordem: Jókòó! – Sente-se!
Afirmação semples: O dìde – Você levantou-se.
Ordem: Dìde! – Levante-se!



Por outro lado, o pronome não é eliminado para a segunda pessoa do plural ou quando se dirige a uma pessoa mais velha que você. Exemplo:
Afirmação simples: Ẹ jókòó – Vocês sentaram-se.
Ordem: Ẹ jókòó! –Sentem-se! – Sente-se! (honorífico).
Afirmação simples: Ẹ dìde – Vocês se levantaram.
Ordem: Ẹ dìde! – Levantam-se! Levante-se (honorífico).

Pronúncia e eliminação de sons
Em discursos rápidos alguns sons são eliminados no idioma yorubá. Exemplos:
Ẹ jọ̀wọ́ para Ẹ jọ̀ọ́ – Vocês por favor ou Você por favor (honorífico).
Nilé para ń`lé – em casa.
Sí ọ̀dọ̀ para sọ̀dọ̀ – para um lugar.
ọ̀rẹ́ rẹ̀ to ọ̀rẹ́ ẹ̀ – seu amigo (o amigo dele).

Linguagem e observações culturais: a filosofia Ẹ ku.
O povo yorubá tem uma saudação específica para cada situação ou pessoa, conforme seu status. São regras de etiqueta que devem ser seguidas. A não observância de tais regras é considerada grande grosseria. Exemplos:

Cumprimente as seguintes pessoas nas situações descritas:

Trabalhando: Ẹ kú iẹ́ o. (Bom trabalho!)
Comendo: Ẹ kú jíjẹ́-mimu o. (Bom apetite!)
Celebrando: Ẹ kú àseyẹ o. (Boa celebração!)
Aparecendo depois de longa ausência: Ẹ kú àtijọ́ o. Ẹ kú ọjọ́ mẹ́ta. (Há quanto tempo, hein! Estou feliz por ti ver.)
Fazendo uma reunião: Ẹ kú àpérò o. Ẹ kú ìpàdé o. (Boa reunião!)
Em casa: Ẹ kú ilé. (Que você esteja bem em sua casa.)

Resposta mais comum: "é" ou "éun" (Obrigado!)

Quando encontrar pessoas mais velhas ou autoridades use os seguintes cumprimentos.
Ẹ Káàárọ̀ – Bom dia. ( das 5 da manhã até 11:59 da manhã)
Káàsán – Boa tarde. (do meio dia até as 4 da tarde)
Kúùrọ̀lẹ́ – Boa tarde/noite. (das 4 da tarde às sete da noite)
Káalẹ́ – Boa noite. ( após as sete da noite)

Quando encontrar pessoas mais novas ou de mesma idade use os seguintes cumprimentos.
Káàárọ̀ – Bom dia. ( das 5 da manhã até 11:59 da manhã)
Káàsán – Boa tarde. (do meio dia até as 4 da tarde)
Kúùrọ̀lẹ́ – Boa tarde/noite. (das 4 da tarde às sete da noite)
Káalẹ́ – Boa noite. ( após as sete da noite)

Vocabulário


Gbọ́ = falar ou entender um idioma estrangeiro
Èdé Yorùbá – Idioma yorubá
Èdé Sípáníí
ì – Idioma espanhol
Èdè Jámáànì – Idioma alemão
Èdè Òyìnbó/Gẹ̀ẹ́sì – Idioma inglês
Èdè Potogí –Idioma português
Èdè Faransé – Idioma Francês
Èdè Japaníìsì – Idioma japonês
Èdè
ainíìsì – Idioma chinês
Èdè Hébérù – Idioma hebreu



Awọ́n Iyára ( Exercícios)


Eu te amo – Mo fẹ́ràn o.
Eu gosto de comer laranja – Mo fẹ́ràn lati jẹun ọsàn.
Nós queremos dormir – Àwa fẹ́ sun.
Nos queremos dormir muito - Àwa fẹ́ sun pùpọ̀.
Eles gostam de comer milho - Wọ́n fẹ́ràn lati jẹ agbàdó.
Eles chegaram rapidamente - Wọ́n dé sáre.
Nós falamos yorùbá – Àwa sọ̀rọ̀ èdè yorùbá.
Eu respondi – Mo jẹ́.
Eu amo dormir muito todos os dias – Mo fẹ́ràn sùn púpọ̀ lójõjúmọ.
Nós entendemos muito – Àwa gbọ́ pùpọ̀.
Mo sọ̀rọ̀ díẹ̀ – Eu falei pouco.
Mo fẹ́ràn lati sun púpọ̀ – Eu gosto de dormir muito.
Mo fẹ́ràn lati jẹ ọ̀gẹ̀dẹ̀ – Eu gosto de comer banana.
O gbọ́ èdè Yorùbá – Você entende o idioma yorùbá.
Ẹ káàárọ ìyá. A dupẹ́ púpọ̀. Mo fẹ́ jó pùpọ̀ – Bom dia, mãe. Muitíssimo obrigado. Eu quero dançar muito.
Pẹlẹ́ o ọ̀rẹ́ mi. Mo fẹ́ Sun – Olá meu amigo. Eu quero dormir.
Àwa jẹ okà pẹ̀lú búrẹ́dì – Nós comemos pasta de pirão com pão
Ẹ dé sáre – Vocês chegaram rapidamente.
Mo fẹ́ gbọ́ èdè yorùbá – Eu quero entender o idioma yorùbá.
Wọ́n fẹ́ràn lati jẹun agbàdó – Eles gostam de comer milho.