sexta-feira, 23 de dezembro de 2011

Ẹ ku Ayọ Kérésìmesì àti Ọdun Tuntun

Feliz Natal e Feliz Ano Novo
Estamos chegando ao final de mais um ciclo e ao início de outro. Trata-se de um período de reflexão, de comemoração, de promessas e de esperanças.
Em clima de comemoração, agradeço a todos vocês seguidores e leitores do meu blog. E para ilustrar minha satisfação de tudo de bom que vivenciamos neste ano que se finda, segue abaixo um fragmento de um orìkí de Ibeji (crianças gêmeas).

Ele chegou ao palácio do rei com um sorriso.
Chegou à casa dos anciãos com alegria.
Chegou à casa do malsucedido trazendo sucesso.
Traga prosperidade para mim, ó Ejìrẹ́.
Ejìrẹ́ fez o mendigo ter sempre o que comer.


Texto em yorùbá (língua africana)

O délé ọba tẹ̀rín-tẹ̀rín.
O délé ìjòyè tayọ̀-tayọ̀.
O délé alákisà tọlá-tọlá.
Kọ́lá wá fún mi o, Ejìrẹ́.
Ejìrẹ́ tó sọ alágbe di Olóunjẹ



Vocabulário:


Alágbe: mendigo.
Alákisà: malsucedido.
Délé: à casa; na casa.
Délé ọba: (chegou) à casa do rei; (chegou)ao palácio.
Ejìrẹ́: irmãos gêmeos.
Fún mi: para mim.
Ìjòyè: anciãos.
Kọ́lá: sucesso, properidade.
O: sem tradução. (usado para dar ênfase.
Olóunjẹ: possuidor de comida, de alimentação.
Orìkí: Texto de louvação ou de saudação contendo atributos ou elementos da história de uma divindade, família ou clã.
Tó: suficiente, bastante.
Sọ: lançar, apresentar.
Tó: suficiente, bastante.
Tẹ̀rín-tẹ̀rín: sorriso.
Tọlá-tọlá: (trazendo) sucesso, prosperidade
Wá: trazer

Bibliografia:
Napoleão, Eduardo. Vocabulário yorùbá: para entender a linguagem dos orixás. Rio de Janeiro: Pallas, 2010.
Sàlámí, Síkírù. Cânticos dos orixás na África. São Paulo: Editora Oduduwa, 1991.

Diretoria do Instituto Educacional Ginga (IEG)

Nenhum comentário:

Postar um comentário